Військовий перекладач - це фахівець, основним завданням якого є переклад різних військових документів, технічних даних та мови людей, що говорять на різних мовах.
У мирний час військові перекладачі займаються звичайною цивільною роботою: удосконалюють мову, викладають її в профільних ВУЗах, працюють у військових частинах, міністерствах і відомствах. Однак, з початком активних бойових дій, військові перекладачі, як правило, відправляються ближче до місць їх проведення та вже безпосередньо там здійснюють свою діяльність.
ОБОВ'ЯЗКИ ВІЙСЬКОВОГО ПЕРЕКЛАДАЧА
- синхронний переклад діалогів, мови або телефонних розмов військових;
- переклад документів, технічних характеристик, специфікацій і т.д.;
- переклад показань підозрюваних на допитах, доводів їхніх адвокатів, запитань суддів і т.д.;
- вивчення військових матеріалів і публікацій, що виходять в іноземних ЗМІ;
- викладацька або наукова діяльність.
ВИМОГИ ДО ВІЙСЬКОВОГО ПЕРЕКЛАДАЧА
- вища спеціальна освіта;
- знання декількох іноземних мов;
- здатність здійснювати переклад у складних воєнно-польових умовах;
- міцне фізичне здоров'я;
- витривалість;
- швидкість реакції;
- стресостійкість.
Якщо ви прагнете присвятити своє життя військовій справі і вам до душі професія военного перекладача, тоді, для початку, необхідно отримати профільну освіту в одному зі спеціальних ВНЗ.
ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ВСТУПУ*
Сертифікати зовнішнього незалежного оцінювання з предметів:
- українська мова та література
- історія України
- іноземна мова
Спеціальність "Філологія", спеціалізація "Військовий переклад".
* Інформація для вступу в різних ВНЗ може відрізнятися.