Военный переводчик - это специалист, основной задачей которого является перевод различных военных документов, технических данных и речи говорящих на разных языках людей.
В мирное время военные переводчики занимаются обычной гражданской работой: совершенствуют язык, преподают его в профильных ВУЗах, работают в военных частях, министерствах и ведомствах. Однако, с началом активных боевых действий, военные переводчики, как правило, отправляются поближе к местам их проведения и уже непосредственно там осуществляют свою деятельность.
ОБЯЗАННОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА
- синхронный перевод диалогов, речи или телефонных разговоров военных;
- перевод документов, технических характеристик, спецификаций и т.д.;
- перевод показаний подозреваемых на допросах, доводов их адвокатов, вопросов судей и т.д.;
- изучение военных материалов и публикаций, выходящих в иностранных СМИ;
- преподавательская или научная работа.
ТРЕБОВАНИЯ К ВОЕННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ
- высшее специальное образование;
- знание нескольких иностранных языков;
- способность осуществлять перевод в сложных военно-полевых условиях;
- крепкое физическое здоровье;
- выносливость;
- быстрота реакции;
- стрессоустойчивость.
Если вы хотите посвятить свою жизнь военному делу и вам по душе профессия военного переводчика, тогда, для начала, необходимо получить профильное образование в одном из специальных ВУЗов.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ*
Сертификаты внешнего независимого оценивания по предметам:
- украинский язык и литература
- история Украины
- иностранный язык
Специальность "Филология", специализация "Военный перевод".
* Информация для поступления в различных ВУЗах может отличаться.